当前位置: 国民彩票手机版 > 国民新闻 > 正文

在晚清的翻译与使用

时间:2019-10-15 08:52来源:国民新闻
原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 “自由”、“民主”、“总统” 在晚清的翻译与使用 熊月之 | 文 本文首要探寻自由、民主、总统那多个词

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与使用

熊月之 | 文

图片 1

本文首要探寻自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与使用。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1904),重要沿用罗存德的演说。

“自由”一词在神州优异中很已经出现。元代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随意”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有牵连,但不完全同样。

1868年十7月二十日签署的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

大清国与大United States,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

以此“自由”的用法与中华太古用法非常的少路程。

1885年七月十七日,斯洛伐克(Slovak)语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的规范,介绍了Bacon等人在这里上头的精通。文中关于“自由”的法则是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

那是明天所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的严重性,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的分化,在于自由与不自由:

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零二年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简单进程。

图片 2

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国统,大伙儿的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口气上略不千篇一律,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

在普通话里,民主本来的意义是“民之主”。《太守》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主政体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中屡屡行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会晤行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,布满应用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中一再运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为皇帝者,有等闲之辈议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这里个意义上运用“民主”:“米利坚民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是一模二样的,但意义却昔不近来,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,美妙地动用了汉字构词的灵活性。

图片 3

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语,但中文释义已然是“美利坚合众国总统”。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代早先几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

一、头人。1817年(爱新觉罗·爱新觉罗·颙琰二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚合资国船舶走私鸦片难题时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出药物学大成营,亦非头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States总领称为“总理”:六十九问:米国之朝廷怎么着?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后外人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

民不服虐政,择国之崇高者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或四年或两年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,钻探妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美国“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国管辖为“大酋”:U.S.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战役在此从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚配合国起头四弟为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年”[16]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一万四千圆”[18]。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年八月二十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在中文里原本二义,一是监护人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“上卿、太守、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在隋朝是指近卫中士官。近代所用总统,鲜明是取后唐“总统”监护人、总揽的趣味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够容忍。1879年,壹位寓居北京的西方人写信给那时候华夏最有名的斯拉维尼亚语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,平日的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合营国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,猜度是指上文提到的米利坚传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利哥元首为“统领”。

七、太岁、太岁、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国皇帝八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接五年,是三次也”[22]。

八、民主。引文见前。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利坚合营国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之粗鲁的人,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择壹人为岳父勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

十三十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870时代出使澳洲的郭高熹、到花旗国参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

那五个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏太岁的意趣暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场地用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利哥特首为“总统”。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国大天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个表明,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或捌岁或伍周岁而一易。[28]

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意味,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便相当的少见了。

如上众多称呼中,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了某些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

还在1870年间前期,当普通人从当中华习认为常出发,将西方民主国家元首称为太岁、国君时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的不同:

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

而是,平凡人仍然弄不清楚其问的差异,乃至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要遵照老理念称U.S.A.元首为天王,认为比不上此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年十月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰武曾三次出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平常中原人为了表示保养之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题正是《纪五次在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此太岁所惯用的那几个:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之御史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第4回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示体贴。

东京名流郑观应为格兰武访沪公布五律诗四首,以陈赞国帝国主义土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他从未径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是业内帝土级的。

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“天皇”两字,中华人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有难过于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国君。

亟待提出的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的太和不相同,但原有的思量稳固与习于旧贯,使她们感觉不称国君便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是圣上,还要“国王”一番。

图片 4

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知情、激情有紧密关系。

鸦片战斗在此以前,中中原人民共和国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不掌握,所以,聊到美国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加深,开掘无论是用“酋”、仍旧用“始祖”来指称美利坚合众国国家元首,均以次充好,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

有关自由、民主那多少个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中华原来的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并非完全能够对应的,一经使用,人们便会从原本的意义去驾驭。譬喻,自由一词,从字面上能够精晓为无拘无缚、横行霸道、恃才傲物,而那几个皆以为中夏族民共和国古板所不容的。所以,在甲子维新以前,中华夏族民共和国学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中中原人民共和国科学界仍有人以观念的“民之主”来精通,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是二个例证,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,这与圣上产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻皇上专制的人,儿乎未有一位不争辩民主。国学家土韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边必要开设议院,一边商量民主,说“民主之制,深闭固拒之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:举行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了惊恐。香岛思索家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年按时。吾言民权者,

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

野史步向二十世纪今后,当革命大潮开头涌起时,思想界才开首赞叹自由、民主。譬喻,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的对于来的一概不拒绝讴歌,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九〇四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中华夏族民共和国观念界民主观的退换有关。

自由、民主、总统这八个词,中国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是推广、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常倒霉别样,衍生和变化进度中有组织一样但意义区别的等级。至于总统,则词的协会与旧词一样,但意义、词性已全然两样。总之,新词的发出是个复杂的经过,是二个对此不谙事物、素不相识制度、目生思想的掌握不断深化、词汇构成不断调治的进程,也是多个使新造词汇慢慢相符普通话习于旧贯的进度。

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年四月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1987年版,第3页。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《宗华焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

[8]《冯骥焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年八月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,上海人民出版社壹玖捌陆年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华人民共和国近代民主观念史》,法国巴黎人民出版社一九九〇年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香江文化艺术出版社1993年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年二月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王冰焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,星洲坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五五年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九八年第1期。归来腾讯网,查看越来越多

网编:

编辑:国民新闻 本文来源:在晚清的翻译与使用

关键词: